I TWIN ‘NTONI
(commedia
in un atto e prologo)
|
Peppe Padre dei gemelli
‘Ntoni Gemello calabrese
Tony Gemello americano
Maria Promessa sposa di Tony
Pina Amica di Maria
Turi Padre di Maria
Si svolge a Gasperina, paesino in
provincia di Catanzaro nel secondo dopoguerra
PINA*
(entrando):
E chi se lo sarebbe mai aspettato che sarei diventata moglie di un bell’americano?
A volte è così strano il destino…
Tutto cominciò
tanto tempo fa nel 1950, quando un giovane, Peppe, rimasto solo dopo la morte
della moglie con due gemellini che non poteva mantenere, decise a malincuore di
dividerli portandone uno in America con sé e lasciando l’altro con sua cognata
Mica in modo da poter assicurare a tutti e due un futuro quantomeno dignitoso.
I due gemellini, Ciccio e ‘Ntoni, non avrebbero dovuto sapere niente l’uno
dell’altro. Così, in un bel giorno di sole, Peppe partì con Ciccio per
l‘America…
(Il prologo si
conclude, ma Pina rimane in scena continuando il racconto)
SCENA I
(Peppe sulla nave che salpa dal porto di Napoli)
Peppe: Addiu! Addiu!
Mah! E cu s’ammaginava ca eu, Peppa, higghiu[1] e ‘Ntoni u huntaneri[2] avia u mindavaiju a
Merica cu nu higghiu, e natru avìa mu
dassu cca?
Avìa ragiuna a bonanima
e patramma quandu mi dicìa:
“Peppinè, vattinda mo
chi sini schiettu[3] ca cca cchiù tempu passa e
cchiù a vita si hacia[4]
amara…!”
Ma eru giuvana, non mi
mancava nenta, e mi cridìa ca tuttu u mundu è frittuli[5]…
tantu pacciu eru u dassu sa Merica? Eu a Merica l’avia cca! E penzavu … tantu
si non mangi carna vivi vrodu , e mo cu chi mu hazzu[6]
su vrodu, ca natru morzu non aiu mancu acqua!!…
(Peppe rivolgendo gli occhi al cielo tutto assorto nei
suoi pensieri)
Ah mugghiera mia quantu
nda hicia a morta tua!
Tindajisti e mi
dassasti sulu cu dui ccioma[7]…eh…mo
si ca aiu u mindavajiu everu!
Ah Signura meu! Sa
terra luntana m’aspetta… cusapa com’è? Ca è dittu u veru ca cu dassa a strata vecchia pa nova sapa chi
dassa ma non sapa chi trova! Mah… dinnu ca ava tanta hatiga[8]
… ca cu vacia si hacia i sordi e
nda manda puru a casa…
Dicia ca su luntani ma u cora l’hannu cca…Cusapa…
Aiu a testa ammenzu
mara…a ‘Ntoni meu aiu mu dassu cca cu Mica, ma non mu scordu mai...
(Peppe spostando lo sguardo su Ciccio,
il bambino che tiene in braccio)
…E a tia Cicciu
d’ammundavanzi ti mentu1 u nomu
soi, chi fu puru da bonanima e patramm…a….a…Ah catinazzu2!
(Rivolgendosi a
Ciccio che gli ha appena fatto la pipì addosso)
…Ombè… e chi è su mara?
Acqua cadda? A culamma a pasta! Assa u viju chi mu hazzu và… ca u bbonu tempu
da matina para3…
…Passarono gli
anni e Peppe e Tony fecero fortuna. Giunse per Tony l’ora di prendere moglie e
il padre avrebbe voluto per lui una ragazza calabrese tutta “casa e chiesa”. Si
ricordò allora di Maria la figlia di un suo compare, rintracciò il compare Turi
e i due giovani cominciarono così una corrispondenza. Purtroppo Maria in
Calabria conobbe un giovane, ‘Ntoni, e se ne innamorò. Il caso volle che fosse
il fratello gemello di Tony. Tony decise di sposare Maria e di venire in
Calabria a preparare il matrimonio. Quando Maria venne a conoscenza del disegno
del suo futuro marito organizzò, col mio aiuto, una “fuitina” in modo da poter
sposare il suo bel ‘Ntoni. Il giorno designato Maria e ‘Ntoni si dovevano
incontrare alla stazione dove, all’insaputa di Maria, contemporaneamente
arrivarono Tony e il padre. Qui ebbero inizio tutti gli equivoci…Maria scambiò
Tony per ‘Ntoni…
SCENA II
(Alla stazione Maria incontra Tony che crede ‘Ntoni )
MARIA:
È
da un’ora che ti aspetto! Finalmente ti sei deciso ad arrivare! Non te lo togli
mai questo maledetto vizio di arrivare in ritardo…
( Maria afferra Tony per un braccio e lo trascina in
disparte)
Hai fatto i biglietti?
Ne hai soldi? Sei sicuro che quel tuo amico ci può ospitare?…Pina l’ha già
fatta la sua parte, avresti dovuto vederla… che commedia! …E mio padre poi… ci
ha creduto subito!
(Maria si ferma e
guarda Tony perplessa)
Ma come ti sei vestito…
sembri un americano in vacanza1!!
TONY:
What do you want? Who are
you? Who knows you2?…
MARIA:
‘Ntoni ma che dici? Che ti è successo?
Che ti hanno fatto? Ti mbiacasti3?!
TONY:
Sorry, but I don’t speak Italian!
MARIA:
Ma che parli arabo!
TONY:
Arab? No, I speak English!
MARIA:
Ah ho capito, mi stai prendendo in giro? Ma cos’hai, ti sei pentito? Non vuoi
più scappare?
TONY:
I don’t know…
MARIA:
Cosa? No!?…Dopo tutto quello che mi hai
fatto passare?
(Maria da uno schiaffo a Tony)
TONY:
Why?
MARIA:
Guai? Dici proprio bene i tuoi guai cominciano adesso!
(Maria si volta e scappa)
MARIA
(da sé) :
Ma guarda tu sto
scilinguato4! Gli insegno io a
prendersi gioco di me!!! Scema io che stavo mandando all’aria un buon
matrimonio con Tony il figlio di Peppe!!!
(Tony sbigottito dopo lo schiaffo, rimane appartato)
TONY:
But…but what’s happening?
Daddy, daddy where are you? You have been helping me
since I was a kid. I don’t understand anything, where is the way out? I’ve just
arrived and there is only a terrible confusion…
Oh my goodness! Help…
And that girl? Oh she’s very nice!!! But she wasn’t so
polite, as I believed to find: “casa e
chiesi” as Dad told me all these years.
Why she slapped me… Why?!
Surely because she realized that with me she couldn’t
do anything.
How strange are these Italians. I think I’d rather
prefer the life in my beautiful country1!
SCENA IV
(Peppe sceso dal treno cerca Tony e incontra ‘Ntoni)
PEPPE:
Vorria u sacciu where is ! Ah look duv’e!
‘NTONI:
Maria, Maria…
PEPPE:
Don’t you worry ca ndai tempu ma look a
Maria. Astura è chi ti wait a home comu na good mugghiera wait u maritu when si
recogghia do job. Let’s go! Tekki si valiggi ca si perdimu u bus avimu u sleep
cca e poi they s’appricanu2.
‘NTONI (da sè ):
Ma chissu cu è? Chi
bbola e mia? Smaledittu3 si
capiscivi na parola. ‘Ntisa4 sulu
Maria…E si…l’eppa e mandara Maria . E ca dicu eu, mancu nommu ‘ndavia5 cchiù, propriu americanu avia mu manda
? E chi mericanu ca para nu scilinguatu. Mah! Vaju? Non vaju? E dassa u vaiu
va… ca Maria sapa chi hacia.
(Si avviano verso casa)
Nel frattempo
Peppe e ‘Ntoni arrivano a casa di Maria dove li accoglie compare Turi che aveva
saputo della “fuitina” della figlia e
con una scusa esce a cercarla …
Ma gli equivoci
hanno coinvolto anche me…
SCENA V
(Pina e Tony per strada)
PINA:
Ehi Tony che ci fai tu qui!? Compare Turi
sa tutto, ti sta cercando…e Maria?…
TONY:
Maria?
PINA:
Si, si, Maria... Che fai mangi e ti
scordi? Piuttosto, invece di andare avanti e indietro raggiungila prima del
padre, se non volete ritrovarvi tu con le gambe rotte e lei con un occhio nero… Ora vado, le cciavule1 del paese già mi guardano male…
Subito dopo aver
parlato con me, Tony incontrò il padre di Maria. Turi, credendo che Tony fosse
uscito e si fosse perso, lo riaccompagnò a casa. Nella casa non so come Tony e
‘Ntoni non si incontrarono mai mentre Peppe si trovò di fronte ad alcune
situazioni che lo fecero pensare…
SCENA VI
( In casa )
‘NTONI (da
sé) :
Vorria u sacciu ncuna cosa… Ma chissu non capiscia nenta…
cusapa2 duv’è Maria? A chist’ura aviamu m’eramu
‘nzema3.
PEPPE:
‘Ntoni don’t appricara4 e va sleep co matinu a mu tazi early e
poi u
sai ca a mugghiera non
si look u jornu prima.
‘NTONI (da sé):
Allora domana mi
spusu… o armenu mi parza5 ca
dissa accussì…Ma guarda tu, a chissu cchiù u guardu e cchiù mi vena a nervosa …
né stocca né jungia1… Mah eu
vaju e mi curcu, u Signura u ma manda bona…
(‘Ntoni sale in camera, entra Tony)
TONY:
Can I know where were you2?
PEPPE:
Ccà votasti again? Non jisti u sleep?
TONY:
But what sleeping and sleeping! You have to know what
happened to me today! A girl looked me, insulted me and slapped me. Everybody
spoke and I didn’t understand
anything, but they knew my name.
What
a nightmare3!
PEPPE:
Ah… tu higghiu ai d’essera tired po
trip… Now go sleep, senti a daddy, co matinu a mu ti spusi ed ai mu sini bellu
relaxed.
(Tony sale in camera)
PEPPE (da sé):
E si cosi chi mi
cuntau4 Tony… Mah, dissa ca tutti u canuscianu
e co chiamavanu pe nomu: Tony, Ntoni porria essera u gualu… ma no, non pota
essera…vaju e mi curcu5 ca su
stancu puru eu e poi domana paranu i guai6!!!
Intanto Maria,
pentita di quello che aveva fatto, tornò dal padre mostrandogli la sua
intenzione di sposare Tony. L’indomani il matrimonio. Tony si trovava già in
chiesa e Maria procedeva verso di lui quando arrivò in chiesa ‘Ntoni ansimando.
Tra lo stupore dei presenti Maria si trovò di fronte a due sposi…identici!!!!
Allora Peppe, che aveva capito tutto, raccontò la storia dei due gemelli
calabresi!
SCENA VII
(Tony è all’altare e
aspetta Maria. Maria entra al braccio di Turi, a metà navata la porta
scricchiola, tutti si girano)
MARIA:
Gesù, Giuseppe e Maria
(facendosi velocemente parecchi segni
della croce) vedo doppio!
TURI:
Hocu spaventu e ch’è sta magheria1. Eu unu
nda volia pe Maria, mo su dui e su puru i guali!!
MARIA:
Ci sono due ‘Ntoni!!
TURI:
Ma
chi ‘Ntoni e ‘Ntoni, cca ava dui Tony, e mo va ngagghia2 qual è u bbonu!!!
PEPPE:
No, no it’s impossible!! Capiscivi tuttu…e cu su mmaginava…
TURI:
Tony… ‘Ntoni…i guali…Hocu randa3 da vita
mia! Mi sentu mala, staiu morendu…non mi pigghia stasira4…
(Peppe si avvicina
a ‘Ntoni e lo abbraccia)
‘NTONI:
Ma chissu non è u scilinguatu e prima?…Chi bbola ancora e mia?…
TURI:
Cumpara Peppa e s’atru5 e duva
nesciu6? Vu teniavu ammucciatu ntro casciuna7?
PEPPE:
Oia8 dui animi s’incontraru doppu na vita…
TURI:
Ma
l’animi e cui? E chi è, vui va cantati e vui va sonati9? Hacitami u capisciu10 ‘ncuna cosa puru a mia?
PEPPE:
Non tu dissa mai, ma aiu11 dui
gemelli chi pa malahortuna12 mia
non si ncontraru13 mai!
Il seguito della
storia lo conoscete no? Maria sposò il suo amato ‘Ntoni … e l’americano? L’ho
sposato io… non era proprio niente male!!! (Esce)
L’autore a chi ha letto
Allora
che cosa ve ne pare? Vi ha divertito? Per quanto ci riguarda possiamo ritenerci
soddisfatti. L’input è stato il progetto propostoci dal Piccolo Teatro di
Milano con la lettura dei “Due gemelli
Veneziani” di Carlo Goldoni. Il nostro progetto, “Officina di scrittura” si è finalmente concretizzato. È stato un
lavoro pesante, ma coinvolgente e molto entusiasmante. Abilmente coordinati
dalle nostre insegnanti di lettere e di lingua inglese abbiamo partorito una
commedia tutta nostra, i nostri Tony e ‘Ntoni sono fenomenali!
Per
poterci mettere in contatto in modo più approfondito con questo “tema del doppio” abbiamo ritenuto
opportuno leggere commedie come i “Menaechmi”
di Plauto, “La commedia degli errori”
e “La dodicesima notte” di
Shakespeare, poi discutendo sul doppio non solo come gemellarità, ma anche come
androginia, abbiamo visto il film “Orlando”
di Virginia Woolf. Abbiamo cercato in generale di indagare su tutti i
molteplici aspetti del doppio e poi abbiamo deciso di approfondire quello della
gemellarità inserito in un contesto molto familiare. Infatti l’ambiente, la
lingua, la stessa caratterizzazione dei personaggi, nascono da un’attinenza al
vero quasi “verghiana”, anche se le
sue vere radici stanno sia nello studio del realismo goldoniano che negli aspetti
espressionistici della commedia dell’arte (chiave
caricaturale e grottesca). Abbiamo deciso che l’ambientazione ideale fosse
quella del secondo dopoguerra perché ha rappresentato una tappa dolorosa e
focale nella storia calabrese. Per questo ci è sembrata più realistica che mai
la figura di Peppe che, rimasto vedovo con due figli a carico, è costretto a
partire per l’America, lasciandone però uno qui in Calabria. Così abbiamo
cercato attraverso il suo monologo di dar voce ai numerosi emigranti costretti
a lasciare la loro terra per le situazioni precarie in cui versava, a
trasferirsi fuori, nella speranza di un futuro migliore, quasi una sorta di “tutti briganti per non diventare briganti”.
Ma poi cosa succedeva al ritorno? L’effetto combinato dell’alfabetizzazione,
della diffusione dei mezzi di comunicazione di massa aveva “miscelato” il corpo
lessicale originario del dialetto, fino ad allora sostanzialmente statico,
espressione di una società chiusa, legata a mentalità, tradizioni e costumi
arcaici: ecco perché la decisione dell’uso del “mistilinguismo”. Come si poteva mettere in bocca ad un Peppe “higghiu e ‘Ntoni u huntaneri” che stava
per partire per l’America senza un soldo, una lingua italiana del 2002? Per
quanto costrutti semplici avessimo potuto adoperare sarebbe stata un’incoerenza
di base con il nostro obiettivo realistico.
L’uso
di questi molteplici linguaggi ha richiesto molto lavoro; per il dialetto
utilizzato, quello gasperinese, ci siamo serviti del libro “Parole ed altro del dialetto di Gasperina” di Gori Celìa e del Vocabolario calabrese di Rolfhs; per quanto
riguarda la lingua inglese e italiana abbiamo utilizzato costrutti sia
sintatticamente che lessicalmente semplici.
Gli
equivoci linguistici hanno avuto una grossa valenza lungo tutto il corso della
storia ed hanno viaggiato parallelamente con gli equivoci creati dai
personaggi. Il titolo stesso della commedia ha in sé l’equivoco: “I twin ‘Ntony” la parola “twin” foneticamente ha un’assonanza con
la pronuncia della parola “due” dialettale, e poi accostata al nome “ ‘Ntoni” per l’uso della “N” crea un
equivoco di pronuncia che permette di racchiudere i nomi di entrambi i gemelli.
Abbiamo cercato di far emergere le scene più importanti che
abbiamo limato minuziosamente più volte.
Tutto
si è svolto metodicamente, speriamo sia stata gradita e, al grido di “comunque vada sarà un successo”, vi
salutiamo e…alla prossima!
Adele Bocchino
Annarita Celia
Cristina Corapi
Francesca Fiorentino
Barbara Froiio
Mara Giglio
Roberto Loiero
Elisa Lombardo
Angela Giovanna Nocita
Giuseppina Peronace
Maria Concetta Ranieri
Vittoria Rodà
Margherita Vono
Docenti:
Prof. ssa Margherita Di Natali
Prof. ssa Rosa Filia
*
Con questa impostazione grafica intendiamo dividere il ruolo di Pina narrante e
Pina personaggio
[1] Figlio
[2] Fontaniere
[3] Celibe
[4] Fa
[5] Cotiche di maiale
[6] Faccio
[7] Bambini
[8] Lavoro
1 D’ora in poi ti do
2 Esclamazione idiomatica
3 Il buon giorno si vede dal mattino
1 Espressione tipica che designa un aspetto bislacco
2 Che cosa vuoi? Chi sei? Chi ti conosce?
3 Sei ubriaco?
4 Espressione tipica che indica una persona che non parla bene o che ha difetti di pronuncia tali da rendere incomprensibile il suo discorso.
1 Ma… ma che sta succedendo? Papà, papà dove sei? Mi hai aiutato fin da quando ero un bambino. Non ci capisco niente, dov’è l’uscita? Sono appena arrivato e c’è solo una terribile confusione… Oh mio Dio! Aiuto… E quella ragazza? Oh molto carina !!! Ma non è stata così carina come credevo di trovare: “casa e chiesa” come mio padre mi ha detto in tutti questi anni. Perché mi ha dato lo schiaffo… Perché?! Sicuramente perché ha capito che con me non poteva farci niente. Come sono strani questi italiani! Penso che preferirei piuttosto la vita della mia bellissima città.
2 Si preoccupano
3 Sia maledetto
4 Ho sentito
5 Ce ne fossero stati
1 Chiacchierone, pettegole
2 Chissà
3 Insieme
4 Non ti
preoccupare
5 E’ sembrato
1 Espressione tipica che indica una persona che non sa prendere posizione
2 Posso sapere dove sei stato?
3 Ma che dormire e dormire! Devi sapere che cosa mi è successo oggi! Una ragazza mi ha guardato, insultato e mi ha dato uno schiaffo. Tutti parlavano ed io non capivo niente, ma conoscevano il mio nome. Che incubo!
4 Ha raccontato
5 Vado a dormire
6 Domani si vedrà
1 Stregoneria
2 Indovina
3 Grande
4 Morirò prima di stasera
5 Quest’altro
6 È uscito
7 Nascosto in una grossa cassapanca
8 Oggi
9 Fate tutto da soli senza coinvolgere gli altri?
10 Fatemi capire
11 Ho
12 Sfortuna
13 Non si sono incontrati